sábado, 17 de marzo de 2018

15 de marzo


Hoy en clase discutimos el tópico de cómo traducir gente política, como Nicolás Maduro y Donald Trump. Con respeto a la traducción de texto político, aprendimos que es importante enfocarse en cuál es el tono de la persona que habla, quién es el destinatario, y cómo se puede asegurar que el mensaje pasa. Específicamente, cuando la gente política dice cosas no muy simpáticas, como Trump ha dicho cuando describe ciertos tipos de países, ¿es necesario que este mismo nivel de vulgaridad esté mantenido o sólo el sentimiento general de lo que está pasado? La respuesta de esta pregunta no es tan clara y hemos visto en clase hoy varios ejemplos de las maneras en que países diferentes han traducido las palabras de Trump. Aún así, es evidente que se tiene que mantener el tono, pero hemos visto que países diferentes usan formas diferentes para expresar una misma idea, dependiendo de las personas destinatarias.
Además en clase hoy, tuvimos la oportunidad de intentar por nosotros mismos traducir un discurso de Che Guevara y también crear subtitulación, doblaje, y audiodescripción. Esto fue difícil, especialmente porque parece que el discurso no tiene puntuación así que necesitamos decidir cómo queremos crear frases. Lo más importante, sin embargo, fue para darse cuenta de su tono y sus sentimientos negativos hacia los Estados Unidos y la nación europea y asegurar que este mensaje pasa en cada una de nuestras tareas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario