viernes, 16 de marzo de 2018

Blog 3/13


            La clase de martes, el 13 de marzo, empezó con una presentación sobre la traducción política. La teoría clave que discuto la lectura fue la de polisistemas, en la que un texto existe dentro de un sistema de otros factores, incluyendo historia, política y patriotismo. Dentro de este concepto, se introduce la idea de la traducción como un sistema que incluye la política y la cultura. Aquí, la presentación hizo una distinción entre traducción política y traducción de un texto política –la primera instancia es cuando el traductor/a impone su política al texto. Para práctica, la clase tuvo que traducir un texto sobre la independencia de Cataluña con diferentes posiciones políticas. Este ejercicio ilumino la importancia de los prólogos.
            Después de la presentación hemos discutido los conceptos un poco. Primera hemos hablado de cómo la escuela de manipulación critica al concepto polisistemático porque estratifica la importancia de diferentes sistemas. Después, hemos hablado sobre los capítulos de Un Pez en la Higuera, y específicamente como la Unión Europea trata con idiomas minoritarias. En la EU todas las leyes son producidas en todas la idiomas oficiales de los países miembros de la unión, y todas estas versiones tienen la misma validez legal. Esto crea problemas porque ninguna idioma es igual, y algunos conceptos legales se pueden interpretar en diferentes formas dependiendo en el idioma. Otra idea de Un Pez en la Higuera que hemos discutido es el signo – la combinación del significante y el significador.

No hay comentarios:

Publicar un comentario