martes, 27 de marzo de 2018
20 y 22 de marzo
Abby O'Shea
El martes tuvimos una presentación sobre la interpretación simultánea. En la historia, la traducción oral es más antiguo que la traducción escrita, pero antes de la invención del teléfono era casi imposible tener un record de este tipo de traducción. Como puedes imaginar todo cambió con la invención del teléfono. La primera vez que se usa la interpretación simultánea en un evento grande ocurrió en el Juicio de Nuremberg. Allí, porque era necesario comunicar acuerdos entre países y lenguas distintas, usaron muchas intérpretes durante las semanas del juicio. El uso de la interpretación consecutiva puede crear un delay grande, entonces era clave usar la interpretación simultáneo en el Juicio. Con tantas lenguas ellos usaban ambos la interpretación de Lengua A a Lengua B y el relay (Lengua A → Lengua B→ Lengua C).
La presentación también habla de algunas amenazas a la interpretación como una profesión. Las amenazas incluyen el declive de enseñanza de lenguas extranjeras en el mundo anglófona (menos intérpretes con algo como su lengua A) y estados que no quieren financiar interpretaciones a idiomas no considerados globales. Es decir que el aumento de inglés en el mundo en total puede hacer daño serio a la profession de interpretación.
En relación con la lectura sobre interpretación y las dictaduras, las presentadoras hablaron sobre Europa en la etapa de las dictaduras. Esta era la etapa durante y después de la primera guerra mundial (una etapa en que los intérpretes tuvieron responsabilidades importantes y peligrosos). Las intérpretes en este periodo tuvieron que estar disponibles en cualquier momento para sus jefes. También, porque los intérpretes eran la voz de su jefe, muchas veces eran famosos en sus países. El trabajo de los intérpretes de las dictaduras era difícil y duro.
El jueves, el 22, practicamos con la interpretación simultánea en clase.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario