Odunayo
Durojaye
Translation
as a way out
Blog
Post
Febrero 6, 2018
Dos
tipos de translation
En
clase en 06/02/2018, nosotros discutimos y elaboramos sobre el texto de Jorge
Luis Borges titulado Las dos maneras de
traducir. Comenzamos nuestra discusión hablando sobre las diferentes
traducciones que una palabra puede tener. Por ejemplo, para traducir un texto
del inglés al español, la palabra inglesa "thought" puede traducirse
en una variedad de palabras españolas. Específacamente, él dijo que “cada palabra
tiene una significación peculiar, otras connotativas y otras enteramente
arbitrarias.” Debido a esto, hablamos de cómo uno decide qué palabra utilizar
en su traducción. ¿Por qué son ciertas palabras mejores cuando se traduce un
texto y otras no? Es debido a esta pregunta que una persona puede notar que hay
diferentes técnicas que los autores utilizan durante la traducción. Además, la
diferencia en las palabras que una persona utiliza también depende del tipo de
texto que está traduciendo. Esto es importante porque una prosa, un verso, y un
poema mostrarán diferentes técnicas porque el estilo de cada texto es
diferente.
Esta discusión nos llevó a entender
lo que significaba el título de Borges. Borges dice que hay dos clases de
traducciones: una práctica la literalidad y la otra la perífrasis. Luego,
argumenta que cada uno de estos corresponde a dos mentalidades diferentes: una
de romántica y otra clásica. Dijo que “las traducciones con las mentalidades
clásicas les interesará siemprela obra de arte y nunca el artista,” y vice
versa. Estas dos clases no son mutuamente excluyentes. En otras palabras, una
traducción puede tener ambos estilos presentes. Dicho esto, ninguna versión es
mejor que la otra.En su lugar, depende del tipo de texto que se traduzca, como
se ha indicado anteriormente. Esto es importante porque depende del
significado del texto, del público deseado y de otros factores como los que
fortalecen o debilitan el tipo de traducción que una persona tiene.
No hay comentarios:
Publicar un comentario