Esta semana nos enfocamos en las lenguas
minoritarias en relación a la traducción. Definimos lengua minoritaria como una
lengua que tiene menos poder en relación a las otras. El concepto de lengua
minoritaria es dinámico, porque está determinado por esta relación entre
lenguas. Es decir que no es algo fundamental de la lengua propia pero un
resultado del lugar, la situación y es algo que puede cambiar. Es interesante
notar que en una región una lengua puede ser mayoritaria pero en otra
minoritaria, como en el caso de ruso, por ejemplo. Algunos factores que determinan
si una lengua es minoritaria son: el número de hablantes, la política (si es
oficial o no), la historia, y el estatus socioeconómico. Diferenciamos lengua
minoritaria de minorizada. Si una lengua está minorizada tiene que ver con la
política específicamente y si ha sido restringida. Pero, muchas veces, son
iguales y una lengua puede ser minoritaria y minorizada.
Hay 7000 idiomas en el mundo y 3000
están en peligro de extinción. Discutimos la importancia de la conservación de
las lenguas para preservar la cultura y la tradición. Cada lengua aporta una
historia, literatura, arte, filosofía y más. Se puede perder la historia de un
grupo o una comunidad sin la preservación de la lengua. En el mejor caso, solo el
50% de las lenguas mundiales sobrevivirán dentro de los próximos 100 años. Por
eso, es crucial trabajar para la conservación desde medidas como el Endangered
Languages Project.
Usamos el gallego como un ejemplo de
una lengua minoritaria. No está en peligro de extinción, pero es minoritaria en
relación al castellano en España. Hoy en día el gallego es cooficial con el
castellano en Galicia. Aproximadamente el 57% de la población puede hablar
gallego pero es más popular entre los mayores y en áreas rurales. Además, hay
una percepción que muchos no lo hablan. Annie, una estudiante graduada que
visitó esta semana, explica que en su experiencia en Galicia muchas personas
hablan el gallego, todos sus amigos que son jóvenes y también sus estudiantes.
Conectamos el concepto de lengua
minoritaria con la traducción para entender que la traducción no necesariamente
da poder a las lenguas minoritarias. Las lenguas mayoritarias mantienen su
dominio porque muchas veces hay una ausencia de actividad crítica y autorreflexión
que resulta en la pérdida de la cultura o las diferencias que marcan la lengua
minoritaria. Hay un foco en la accesibilidad y legibilidad en las lenguas
mayoritarias, particularmente el inglés, francés y alemán. Como Cronin resume,
“translation theory itself remains hostage to the perceptions and interests of
major languages” (94).
No hay comentarios:
Publicar un comentario