Evelyn Pacheco
Translation as a
way out
27 de marzo del
2018
Clase
Hoy en clase
hemos tenido un profesor de quechua de UPenn que se llama Américo Mendoza-Mori.
Él comenzó la clase hablando de lenguas y educación. La universidad es un
espacio para promover conciencia y discusión abierta. La sociedad ve las
lenguas indígenas y culturas indígenas como “objetos” pero se tienen que enseñar
como “sujetos.” En los años 60s, la
universidad de Cornell fue la primera universidad que ofreció quechua. En el pasado, universidades ofrecían quecha y
otros idiomas indígenas para hacer trabajo en campos y solamente entendían estas
lenguas en situaciones académicas, sin saber nada de la cultura.
El quecha es la
lengua indígena más hablada en las Américas. Tiene entre 7-9 millones de
hablantes.
La palabra “Runasim”
significa “quecha” en quecha.
La mayoría de
hablantes de quecha son en Bolivia, Ecuador y Perú, pero hay hablantes de quecha
en Argentina, Chile y Colombia. También hay poblaciones de inmigrantes en
España, Italia y los Estados Unidos (como NJ, NY, y FL). El quecha también se
escribía y era la lengua de los incas y estuve presente durante la época
colonial. Cuando los conquistadores llegaron a las Américas, este idioma era
usado para convertir las personas al catolicismo.
El siglo XVII
significa la crónica indígena.
Guamár Poma de
Ayala era un autor en quecha (era un idioma oral primero, pero tiene una
historia escrita). Ejemplo: “Nueva crónica y buen gobierno” (1615)
El siglo XX significa
la reincorporación del quecha.
Se puede escuchar
quecha en las calles de Perú, Bolivia, etc. La gente está usando el quecha en
su vida. Hay celebraciones quechuas en Perú.
Hay 47 lenguas indígenas
habladas en Perú y el 13 porciento de la población habla un idioma indígena (de
este 10 porciento hablan quecha). Uno en diez personas habla quecha pero esto
no traduce en el público porque no hay letreros en quecha.
El desafío con el
quecha se puede clasificar en tres maneras: la relación con la comunidad, la representación
de lenguas indígenas y el riesgo de entender a la gente como estática o “pura.”
Las lenguas
indígenas son parte de la cultura patrimonial de los Estados Unidos, pero se
enseñar así en escuela o historia.
Lección en Quecha
“Warmi” – mujer
“Kallpa” – fuerte
“Kan” – ser
“Kanki” – eres
Pronombres
“Noqa/Ñoqa/Ñuqa –
Yo
“Qan/Qam” – tu
“Noqayku/Ñoqayku
– nosotros sin yo
“Noqanchis/Ñoqanchis
– nosotros regular
No hay comentarios:
Publicar un comentario