lunes, 30 de abril de 2018

24-26/04


Kayla Yoon
Blog Post de 24 y 26 de abril


En la clase de 24 de abril, comenzamos con una llamada por Skype con Carlos Vitale, el traductor de La Poesía, un poema escrito por Marc Granell. Señor Vitale no había recibido una educación formal de traducción pero ha traducido más de 200 obras desde 1983, especialmente desde catalán e italiano al castellano. Él reflejó sobre ser un traductor de las poesías, como la necesidad de tener la sensibilidad poética y su rol en la diseminación de los poemas. Después, los estudiantes le preguntaron sobre la visibilidad del traductor del poema, cómo escoger las palabras exactas, cómo mantener el ritmo y el mensaje central de los poemas en su trabajo final y mucho más. Él enfatizó que los traductores de los poemas no reciben mucho reconocimiento. Este fue triste porque este trabajo requiere mucho esfuerzo y tiempo, y una corrección tras otra. También fue interesante que el señor Vitale mencionó que no piensa mucho sobre el destinatario cuando traducía, y nosotros nos preguntábamos (sin expresarlo) si fue debido a su ausencia de educación de traducción.
Revisamos nuestra traducción de La Poesía por el resto de la clase, y comparamos las traducciones de Isabella y Daniela. Isabella ganó por un voto y para mí, fue difícil de comparar porque había elementos buenos y dudosos en ambos y porque no teníamos un estándar de evaluación.
La clase de 26 de abril fue nuestra última clase con Profesora Vilardell, y ella nos informó que dejará Georgetown por un programa de traducción en Chicago. Todos estábamos tristes por esta noticia inesperada, y le dijimos adiós. Durante la clase, completamos una evaluación del curso y discutimos la película, Chuck Norris vs. Communism, y el rol de Irina Nistor, una actriz de doblaje que traducía todas películas contrabandeadas en Rumanía durante el periodo comunismo. Ella simbolizó la invisibilidad del traductor y también una persona muy talentosa en la interpretación simultánea. Recordamos otros países con dictaduras hoy o en el pasado y la experiencia de Laura y Madeline en Belarús, un país muy cerrado y oprimido. Después, compartimos nuestros comentarios acerca de la clase, y muchos expresan que han aprendido mucho sobre las técnicas y las aplicaciones de la traducción. Había las críticas también, incluyendo la cantidad de las tareas. Concluimos con un regalo por la Profesora, ¡una comida catalana se llama Pan con Tomate! Tomamos una foto juntos y le decimos adiós. ¡Muchas gracias por todos, Profesora!

miércoles, 25 de abril de 2018

BLOG 02/22


BLOG 02/22
Taylor Farias

tráiler de película:
-    ¿las imágenes coinciden con las voces? ¿tiempo correcto? sincronizado
-    un mal doblaje mostrará que los labios no coinciden con las voces/sonido
-    Ejemplo de Shrek: el trailer en la versión inglesa tiene los nombres de los actores, pero el trailer español no menciona nombres de actores porque las voces no son los protagonistas originales
-    Ejemplo de Coco: mantuvieron el español mexicano, pero en el Shrek no (trailer de España vs. trailer de Latinoamérica)
-    Los títulos pueden cambiar, entre España y Latinoamérica
-    Ejemplo de Shes The Man: la versión española se centra más en el hecho de que ella quiere jugar al fútbol, y la versión en inglés se centra en el hecho de que ella no quiere estar en debutante debutante es cosa americana
-    Los actores a veces no abren la boca tanto como para tratar de hacer más fácil el doblaje
-    Esto permite que los errores sean menos notorios
-    Algunas películas no son dobladas, sólo ponen sustituto
-    Tratar de hacer gestos que son los mismos para todos los países > gestos universales
-    es difícil para entrar en este negocio (doblaje de negocios), si usted no conoce a la gente en el negocio. Es por eso que las voces son tan familiares en diferentes películas porque utilizan los mismos actores
-    el doblaje puede ser costoso.
-    razón para el mal doblaje, puede ser más barato.
-    o para subtítulos, porque no quieren pagar por los doblajes

traducción en general:
-    a veces, las traducciones se dan glosarios que les dicen qué palabras usar para palabras concretas. por ejemplo, "Si tienes esta palabra en este idioma, entonces necesitas usar esta palabra en este idioma
-    regulaciones para ciertas palabras


BLOG 02/27

-    problema entre la invisibilidad vs. la visibilidad en traducciones.
-    un argumento: a favor de los paratextos y asegurándose de que el lector Conozca al traductor
-    mantener los paratextos y la presencia del traductor para que el lector pueda entender el trabajo y entender de dónde viene la traducción.
-    mejor para el lector saber de dónde viene la traducción, el juicio necesario para determinar la calidad del libro
-    les permite conocer el valor de la traducción
-    Va a hacer más claro para el lector, especialmente si hay algunas cosas que son extranjeros
-    los lectores no quieren perder el tiempo tratando de resolver los significados de un texto. Si el traductor se pone si mismo(himself) en el trabajo y explica los textos en el propio idioma del lector, salva tiempo para el lector y hace que sea más fácil de entender
-    Puede ser más fácil si domésticas algunas cosa en vez de explicar una cosa que es extranjero  
-    necesitamos saber el traductor y los paratextos para entender sus interpretaciones y y por qué traducen algo en la forma en que lo hacen

-    otro argumento: eliminar los paratextos y el traductor fuera de la obra, para que el flujo del texto no se interrumpa con detalles sin importancia que puedan arruinar la atención del lector
-    permite un flujo natural que es importante entre el lector y el texto. no hay interrupciones que puedan causar una pérdida de comprensión del texto.
-    permite al lector interpretarlo por sí mismo.
-    simplifica el proceso
-    lo importante de una obra no es el traductor, sino la propia lectura
-    debido por esto, es importante que serias claro y trata de mantener el significado del obra en su totalidad y en su detales.
-    también puede ser que el texto va a tener muchos pausas o explicaciones y este puede causar que el lector ser aburrido o se molesta
-    puede cambiar el significado > ejemplo de un traducción que cambia en una cosa feminista