Kayla Yoon
Blog Post de 24 y 26 de
abril
En la clase de 24 de abril, comenzamos con una llamada
por Skype con Carlos Vitale, el traductor de La Poesía, un poema escrito
por Marc Granell. Señor Vitale no había recibido una educación formal de
traducción pero ha traducido más de 200 obras desde 1983, especialmente desde
catalán e italiano al castellano. Él reflejó sobre ser un traductor de las poesías, como la
necesidad de tener la sensibilidad poética y su rol en la diseminación de los
poemas. Después, los estudiantes le preguntaron sobre la visibilidad del
traductor del poema, cómo escoger las palabras exactas, cómo mantener el ritmo
y el mensaje central de los poemas en su trabajo final y mucho más. Él enfatizó
que los traductores de los poemas no reciben mucho reconocimiento. Este fue
triste porque este trabajo requiere mucho esfuerzo y tiempo, y una corrección
tras otra. También fue interesante que el señor Vitale mencionó que no piensa
mucho sobre el destinatario cuando traducía, y nosotros nos preguntábamos (sin
expresarlo) si fue debido a su ausencia de educación de traducción.
Revisamos nuestra traducción de La Poesía por el
resto de la clase, y comparamos las traducciones de Isabella y Daniela. Isabella ganó por un voto y para mí, fue difícil de comparar porque había elementos
buenos y dudosos en ambos y porque no teníamos un estándar de evaluación.
La clase de 26 de abril fue nuestra última clase con
Profesora Vilardell, y ella nos informó que dejará Georgetown por un programa
de traducción en Chicago. Todos estábamos tristes por esta noticia inesperada,
y le dijimos adiós. Durante la clase, completamos una evaluación del curso y
discutimos la película, Chuck Norris vs. Communism, y el rol de Irina
Nistor, una actriz de doblaje que traducía todas películas contrabandeadas en
Rumanía durante el periodo comunismo. Ella simbolizó la invisibilidad del
traductor y también una persona muy talentosa en la interpretación simultánea.
Recordamos otros países con dictaduras hoy o en el pasado y la experiencia de
Laura y Madeline en Belarús, un país muy cerrado y oprimido. Después,
compartimos nuestros comentarios acerca de la clase, y muchos expresan que han
aprendido mucho sobre las técnicas y las aplicaciones de la traducción. Había
las críticas también, incluyendo la cantidad de las tareas. Concluimos con un
regalo por la Profesora, ¡una comida catalana se llama Pan con Tomate! Tomamos
una foto juntos y le decimos adiós. ¡Muchas gracias por todos, Profesora!
No hay comentarios:
Publicar un comentario